J'écris, je traduis (français & anglais & espagnol) et je prends des photographies.
Mes poèmes, sans avoir d'ailes, sont comme des oiseaux : ils ont la chance de voyager
d'un pôle à l'autre, d'être lus en plusieurs langues. Je porte le Québec -ma terre natale-
et le Mexique -ma terre d'adoption- comme deux flambeaux invisibles qui illuminent la parole
et l'image, les deux piliers de mon travail artistique.
Escribo, traduzco (francés & inglés & español) y tomo fotografías. Mis poemas, sin tener
alas, son como las aves: tienen la suerte de viajar de un polo a otro, de ser leídos en varios
idiomas. Llevo Québec -mi tierra natal- y México -mi país de adopción- como dos antorchas
invisibles que iluminan la palabra y la imagen, los dos pilares de mi trabajo artístico.
I write, I translate (French & English & Spanish) and I take photographs. My poems, though
without wings, are like birds: they are lucky enough to travel from one pole to the other,
to be read in several languages. I wear my native Quebec and Mexico, my adopted homeland,
as two invisible torches that illuminate the word and the image, the two pillars of my artistic work.